با سلام چرا در ضد بد افزار ایرانی پادویش از واژه های پارسی استفاده نشده است.مانند موارد زیر:
1-تعداد کل فایل های اسکن شده .در قسمت نگهبان رایانه . می شود تعداد کل پرونده های پویش شده
2- تعداد فایل های مشکوک می شود تعداد پرونده های مشکوک
3- آخرین فایل اسکن شده می شود آخرین پرونده پویش شده
ویا استفده از واژه هایی مانند:فایل - لیست -دانلود - سیستم - نسخه - استثنائات می شود پرونده - فهرست - بارگیری - سامانه - نگارش- سواها.
ویا در هنگام بروز رسانی بر خط در قسمت جزئیات بیشتر از تاریخ ایرانی استفاده نشده است.
باید به زبان پارسی اهمیت بدهیم . خواهشمند است در نگارش های پسین این موارد را ویرایش کنید.
باسپاس.
استفاده از واژه های پارسی
سلام
از توجه شما به پادویش و وقتی که برای ارسال پیشنهاد ارزشمند خود گذاشتید بسیار متشکریم.
متاسفانه بحثی که مطرح میکنید بحثی دقیق و اندکی چالش برانگیز است و نکات بسیاری در انجام آن دخیل هستند. اجازه بدهید با یک مثال و اندکی بحث فلسفی آغاز کنم و سپس به موارد ذکر شده شما برسم:
پس از انتشار پادویش و حتی قبلتر، در دوران توسعه آن، بازخوردهای بسیاری درباره استفاده از لفظ«پویش» و «پویشگر» در رابط کاربری پادویش داشتهایم. به طوریکه عدهای معتقد بودند لفظ «پویش» قابل فهم نیست و کاربران در پیدا کردن آن و فهم منظور دچار مشکل میشوند. پیشنهاد این دوستان استفاده از «اسکن» و «اسکنر» به جای این لفظ بود. بسیاری از الفاظ دیگر نیز مسائلی مشابه داشتهاند، به نحوی که گروههای مختلف نظرات متفاوتی را دادهاند. از طرف دیگر برخی دوستان حتی با برخی لغات پرکاربرد به علت ریشه انگلیسی یا عربی آنها مخالف هستند.
اما پادویش از ابتدا به عنوان یک محصول کاملا ایرانی، توجه ویژهای به حفظ فرهنگ و زبان ایرانی داشته است و این مهم از خود نام پادویش که به معنی «antivirus» است مشخص است: ترکیب «پاد» به معنی «ضد» و «ویش» به معنی «ویروس».
در عین حال، مستحضر هستید که هدف اصلی رابط کاربری یک نرمافزار، سادگی و قابلیت استفاده آن برای کاربران مختلف است و مقولههای فرهنگی در اولویت دوم قرار میگیرند. اگر کاربران ایرانی نتوانند با رابط کاربری ضدویروس خود ارتباط برقرار کنند و از آن به سادگی استفاده کنند؛ نه تنها رابط کاربری در انجام رسالت اصلی خود بازمانده است، بلکه کنار گذاشته شده و از رسالت فرهنگی خود نیز بازمیماند.
---------
با تمام این صحبتها، این توجه به زبان و فرهنگ در همهجای پادویش یکسان نیست و در برخی نقاط دچار قوت و ضعفهایی است که با داشتن کاربران دقیقی مانند شما بهتر قابل حل خواهد بود.
به عنوان مثال همین لغت اسکن در برخی پیامها راه یافته است که جهت یکپارچگی نیاز به اصلاح دارد. همچنین برخی لغات پیشنهادی شما مانند استفاده از فهرست به جای لیست قابل توجه هستند.
از توجه شما به پادویش و وقتی که برای ارسال پیشنهاد ارزشمند خود گذاشتید بسیار متشکریم.
متاسفانه بحثی که مطرح میکنید بحثی دقیق و اندکی چالش برانگیز است و نکات بسیاری در انجام آن دخیل هستند. اجازه بدهید با یک مثال و اندکی بحث فلسفی آغاز کنم و سپس به موارد ذکر شده شما برسم:
پس از انتشار پادویش و حتی قبلتر، در دوران توسعه آن، بازخوردهای بسیاری درباره استفاده از لفظ«پویش» و «پویشگر» در رابط کاربری پادویش داشتهایم. به طوریکه عدهای معتقد بودند لفظ «پویش» قابل فهم نیست و کاربران در پیدا کردن آن و فهم منظور دچار مشکل میشوند. پیشنهاد این دوستان استفاده از «اسکن» و «اسکنر» به جای این لفظ بود. بسیاری از الفاظ دیگر نیز مسائلی مشابه داشتهاند، به نحوی که گروههای مختلف نظرات متفاوتی را دادهاند. از طرف دیگر برخی دوستان حتی با برخی لغات پرکاربرد به علت ریشه انگلیسی یا عربی آنها مخالف هستند.
اما پادویش از ابتدا به عنوان یک محصول کاملا ایرانی، توجه ویژهای به حفظ فرهنگ و زبان ایرانی داشته است و این مهم از خود نام پادویش که به معنی «antivirus» است مشخص است: ترکیب «پاد» به معنی «ضد» و «ویش» به معنی «ویروس».
در عین حال، مستحضر هستید که هدف اصلی رابط کاربری یک نرمافزار، سادگی و قابلیت استفاده آن برای کاربران مختلف است و مقولههای فرهنگی در اولویت دوم قرار میگیرند. اگر کاربران ایرانی نتوانند با رابط کاربری ضدویروس خود ارتباط برقرار کنند و از آن به سادگی استفاده کنند؛ نه تنها رابط کاربری در انجام رسالت اصلی خود بازمانده است، بلکه کنار گذاشته شده و از رسالت فرهنگی خود نیز بازمیماند.
---------
با تمام این صحبتها، این توجه به زبان و فرهنگ در همهجای پادویش یکسان نیست و در برخی نقاط دچار قوت و ضعفهایی است که با داشتن کاربران دقیقی مانند شما بهتر قابل حل خواهد بود.
به عنوان مثال همین لغت اسکن در برخی پیامها راه یافته است که جهت یکپارچگی نیاز به اصلاح دارد. همچنین برخی لغات پیشنهادی شما مانند استفاده از فهرست به جای لیست قابل توجه هستند.
سلام
از زمان پیشنهاد شما تا زمان انتشار نسخه جدید تنها بیست و چند روز فرصت وجود داشت که عمدتا صرف تست و رفع باگهای اضطراری شد تا محصول هر چه سریعتر انتشار پیدا کند.
واقعا فرصت اعمال این پیشنهادها وجود نداشت. به خصوص که همانطور که گفتم، بحث صرفا یک جایگزینی لغات مطرح نیست، بلکه این کار باید با دقت خوبی و جمعآوری فیدبک مناسب انجام شود که بالاخره زمانبر است.
با این حال من مجددا پیشنهادهای شما برای کلمات را به تیم مربوطه ارجاع میدهم؛ تا موارد مناسب در نسخههای بعدی اعمال شوند.
متشکرم
از زمان پیشنهاد شما تا زمان انتشار نسخه جدید تنها بیست و چند روز فرصت وجود داشت که عمدتا صرف تست و رفع باگهای اضطراری شد تا محصول هر چه سریعتر انتشار پیدا کند.
واقعا فرصت اعمال این پیشنهادها وجود نداشت. به خصوص که همانطور که گفتم، بحث صرفا یک جایگزینی لغات مطرح نیست، بلکه این کار باید با دقت خوبی و جمعآوری فیدبک مناسب انجام شود که بالاخره زمانبر است.
با این حال من مجددا پیشنهادهای شما برای کلمات را به تیم مربوطه ارجاع میدهم؛ تا موارد مناسب در نسخههای بعدی اعمال شوند.
متشکرم